Բանբեր հայագիտության =Вестник Арменоведения =Journal of Armenian studies

Jean-Pierre Mahé, Traducteur de l’oeuvre La vie de Machtots de Korioun

Dolukhanyan, Aelita (2019) Jean-Pierre Mahé, Traducteur de l’oeuvre La vie de Machtots de Korioun. Բանբեր Հայագիտության=Вестник Арменоведения=Review of Armenian Studies, 1. pp. 180-188. ISSN 1829-4073

[img]
Preview
PDF
Download (200Kb) | Preview

    Abstract

    «Վարք Մաշտոցի» երկի առաջին թարգմանությունը իրականացրել է Մկրտիչ Էմինը Վիկտոր Լանգլուայի հանձնարարությամբ: Վերջինս այդ թարգմանության համար գրել է ընդարձակ և ուշագրավ առաջաբան: Ժան-Պիեռ Մահեի թարգմանությունն աչքի է ընկնում նրանով, որ հայագետը թարգմանել է Կորյունի «Վարքի» ընդարձակ բնագիրը՝ հրատարակված Մանուկ Աբեղյանի կողմից: Ժան-Պիեռ Մահեի նոր թարգմանությունը լիովին տարբեր է 1869 թվականին Փարիզում լույս տեսածից: Տողատակային ծանոթագրության մեջ Ժան- Պիեռ Մահեն հիշատակում է, թե վրաց բանասերները ժխտում են Մաշտոցի կողմից վրացերեն գրեր ստեղծելու փաստը: Մինչդեռ հօգուտ Կորյունի վկայության կա հավաստի փաստ այն մասին, որ Աստվածաշնչի հնագույն բնագիրը 5-րդ դարում վրացերեն է թարգմանվել հայերենից, և դա ենթադրել է տալիս, թե Մաշտոցն է ստեղծել վրացերեն գիրը: Կորյունի երկի նոր թարգմանությունը շնորհակալ գործ է, որը հմտորեն իրականացրել է բացառիկ նարեկացիագետ ու հայագետ Ժան-Պիեռ Մահեն: В № 30 « Revue des Études Arméniennes » опубликован новый прекрасный французский перевод труда «Житие Маштоца» Корюна с пространными аннотациями. Первый перевод «Жития Маштоца» был сделан Мкртычем Эминoм по поручению Виктора Ланглуа, написавшего интересное предисловие к этому переводу. Перевод Жан-Пьера Маэ отличается тем, что им был переведен текст «Жития Маштоца» Корюна, изданный Мануком Абегяном. Новый перевод Жан-Пьера Маэ полностью отличается от версии, опубликованной в Париже в 1869 г. В комментарии, сделанным в сноске, Жан-Пьер Маэ указывает, чтo грузинские филологи отрицают факт создания грузинского алфавита Месропом Маштоцем. Однако, в подтверждение свидетельства Корюна, есть достоверный факт о том, что в V веке древнейший текст Библии был переведен на грузинский с армянского, а это позволяет предположить, что грузинский алфавит был создан именно Маштоцем. Новый перевод труда Корюна, осуществленный выдающимся арменоведом и нарековедом Жан-Пьером Маэ, представляет собой важный вклад в арменоведение.

    Item Type: Article
    Additional Information: Ժան-Պիեռ Մահեն՝ Կորյունի «Վարք Մաշտոցի» երկի թարգմանիչ։ Жан-Пьер Маэ - переводчик труда Житие «Маштоца».
    Uncontrolled Keywords: Դոլուխանյան Ա., Долуханян А.
    Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
    P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
    Divisions: UNSPECIFIED
    Depositing User: Bibl Dept FSL
    Date Deposited: 11 Jun 2019 18:55
    Last Modified: 14 Jun 2019 14:34
    URI: http://armstudies.asj-oa.am/id/eprint/303

    Actions (login required)

    View Item